0 stars - 5 reviews5


als ein / als a / alsa / alser Ganzer, alsaganza


[ ålsa ..., oisa... ]

als Ganzer, als Ganzes, komplett, in unbeschädigtem Zustand, unversehrt, im Stück, ungeteilt


Wortart: Wendung
Gebrauch: Umgangssprache
Erstellt von: Koschutnig
Erstellt am: 04.03.2018
Region: Klagenfurt(Stadt) (Kärnten)
Bekanntheit: 0%  
Bewertungen: 2 3

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Kommentare (1)


Würde nur die Standardschreibung in der Eintragszeile stehn, wer würde dann "alsa" oder "alser" finden?
s.a. als ein (+ Adjektiv im1.Fall
Klagen Sie, wo Sie wollen, aber nicht eher, als bis Sie uns bei unserer Musikübung den nötigen Dienst erwiesen, sonst kommen Sie nicht als a Ganzer zum Zimmer hinaus.
source: Nestroy, Das Haus der Temperamente (1837), in Alt-Wiener Dramen (/2016)
Dritter: Da schauts her, heut hammr Glück: Söldner & Chini! Das is schon wieder dieselbe Melange wie bei dem Kaffeesieder. Söldner, also das is doch bekanntlich ein Engländer – und Chini, das is ein Italiener!
Erster: Gott strafe England und vernichte Italien – das überkleb'n mr als a ganzer!
source: Karl Kraus, Die letzten Tage der Menschheit (1918)
"Und wie heißt du denn?" fragte sie, als das Glas geleert und der Kuss ausgetauscht war. "Ferdinand", sagte er. "Und alser ganzer?" " Mein vollständiger Name lautet Franz Ferdinand Maria von Lipkowitz und auf Zweyensteyn."
source: Jörg Mauthe, Die Vielgeliebte (1979/2011)

die Knie dürfen direkt am Tank anliegen. Und "ab bekommst" du da auch nix, kannst nur den Tank alsa ganzer abnehmen.
source: GS-Forum.eu
Die RAF hat sich gegen die "bürgerliche" Gesellschaft gerichtet. also zb gegen die BRD alsa Ganza vom Richter bis zum "Bullenschwein".
source: derStandard.at, 19.12.2008, Posting v. fibiundchillie1 v. 5.1.2009
überflüssig?] Nicht alsa ganza, würde ich sagen, seine politischen und wirtschaftlichen Kommentare sind recht stimmig.
source: derStandard.at, 18.8.2005, Posting von Dieter Schwarz
18. August 2005
Die Feiaweachronik konnst da oisa gonza do oschaun – klick oafoch auf des Büdl
source: Jagl Poid
:
Koschutnig 04.03.2018





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.
Und hier noch ein paar hilfreiche Links: Atlas Körper Zentrum Österreichisch The Free Press News