2.5 stars - 4 reviews5

Zille



kleines Boot , Fischerboot


Erstellt von: pedrito
Erstellt am: 13.01.2006
Bekanntheit: 90%  
Bewertungen: 3 1

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

Dieses Wort kann mit den Informationen auch als PDF ausgegeben werden: PDF von Zille

Ähnliche Wörter

Häusl
+8 
Häusl
-2 
Häusl
+3 
Häusl
+56 
Häusl
+2 
Häusl
+4 
Häusl
+4 
sell
+1 
SLÖ
+2 
Söl
+2 
Süüli
+2 
Zölla
-1 

Kommentare (5)


Weidzille
Mein Eintrag Zille wurde einst So beurteilt: 2006-06-07 19:12:27(Wien 19.,Döbling): Qualität=-2: Bekanntheit=100%
Zille ist ein international bekannter Bootstyp
jetz gibt es schon wieder so etwas in ähnlicher Form...
pedrito 26.01.2010


Grüß dich Pedrito!
Mit der „Weidzille“

fand ich deinen Eintrag und erinnerte mich an meinen Eintrag „Rettungszille“
Wien 19 hat einerseits richtig geschrieben, Zille ist ein international bekannter
Bootstyp. -Aber- , Zille wird ausschließlich in Österreich verwendet. Im großen
Bruderland verwendet man eher oder meist „Weidling“.
Ein Übersetzungsvorschlag wäre daher statt kleines Boot – Fischerboot, flach/kiellos

Bei meiner Rettungszille ist es da schon schwieriger, da dieses optisch so gut wie
identisch ist aber nicht zur Fischerei verwendet wird. Einsätze in Moorgegenden, flachen
Gewässern zur Rettung eben, alle Örtlichkeiten die schwergängigen Wegen entsprechen.

Eine Änderung von Rettungsboot in -Art Fischerboot zu Rettungseinsätzen.
klingt zwar nicht so knackig, aber trifft es besser.
Vielleicht kommen konstruktive Vorschläge, die man überdenken könnte.
Oder auch ...........*g

Deiner „Zille“ gebe ich vorab meine positive Bewertung mit auf den Weg.!


LG shadow
shadow 27.01.2010


Die Aussprache gehört noch nachgetragen,
kein Mensch sagt "Zille"...
albertusmagnus 27.01.2010


Weidling
Ist natürlich richtig!
Was aber in Österreich ein Weidling ist würde in Deutschland sicher recht lustig aussehen, würde ich mit dem Ding über einen See setzen... danke lg. pedrito
pedrito 27.01.2010


Zur Aussprache - bei HvG ist's da Zilln
Zilln übern See
Trad | Arr: Hubert von Goisern
mir fahrn mit da zilln über'n see, über'n see
und fangan de fischerln juchee, ja juchee
aber fischerl am grund gib guat acht, gib guat acht
sunst schwimmst in da pfann heut auf d'nacht
aber fischer zum pfann eini-toan, eini-toan
da bin i ja dennoch zu kloan, viel zu kloan
i bitt di geh schenk ma mei lebn, mei jungs lebn
i bin ja so speh und voll grätn
aft han i's in see eini-gheit, eini-gheit
des fischerl schwimmt furt voller freid, voller freid
aber i fang di scho heut übers jahr, übers jahr
wann i wieder in see aussi fahr
Compy54 16.02.2012





Facebook   Xing   Twitter

Impressum | Nutzung | Datenschutz

Information rund um die österreichische Sprache ist die Hauptaufgabe dieser Seiten.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Eigenarten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache hat keinen wissenschaftlichen Anspruch, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom Bildungsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.