Thema: Der Ise, der Sachen

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

Der Ise, der Sachen
14.07.2017 von iuliia

Hallo! Vielleicht weiss jemand, was "der Ise" und "der Sachen" aus Kalmans Oper "Gräfin Mariza" bedeuten? Ich zitiere:

"Ich bitte, nicht lachen, der Ise , der Sachen, der Amor,
Der hat mich so gepackt!
Die Urkraft der Triebe, das Feuer der Liebe,
Ich weiss nicht genau wie man da sagt!"

Vielen Dank im Voraus!

Ise - Sachen
14.07.2017 von JoDo

• Beim zweiten Begriff bin ich mir ziemlich sicher, dass das so was heißt wie "Dingsda". Früher konnte ich das öfter hören, wenn ein Name nicht gleich greifbar war oder, wenn eine bestimmte Person "eh schon wissen wer" durch den Kakao gezogen werden sollte. Auch in der Version "Sachenberger" ist das schon vorgekommen.
• Beim ersten Begriff weiß ich nicht: Da gibt es eine (ältere?) Aufnahme mit dem Kölner Rundfunkorchester unter Franz Marszalek, wo man genau hört, wie der Sänger mit starkem ungårischäm Dialäkt dises "Ise" artikuliert. Das könnte aber wieder so was Ähnliches wie das "Sachen" sein: "Ise" = "Ist eh" > "eh schon wissen". Keine gesicherte Auskunft, aber nur so eine Vermutung. lG JoDo

Ise-Sachen
14.07.2017 von iuliia

Dies scheint mir eine sehr gute Erklärung zu sein. Vielen Dank! :-)

„Ise“ - eine Möglichkeit:
18.07.2017 von Koschutnig

Der ungarische Mariza-Text, der allerdings nur sehr entfernt dem deutschen entspricht - z.B. ist im Refrain des berühmten Duetts aus Varaždin (heute Kroatien) das weit entfernte heute rumänische Klausenburg , im Liedtext Kolozsvár, jetzt rumänisch Cluj-Napoca geworden – fängt im Duett an: Ez nem vicc ez mámor, az izé az Ámor ....

„mámor“ (Rausch, Trunkenheit) ist da, weil’s natürlich so hübsch auf „Amor“, reimt – die Bedeutungsbreite ist riesig (Begeisterung, Entzücken, Entzückung, Entrückung, Verzückung, Vergiftung ...,

izé“ aber ist ungarisch „Ding, Dingsda, Dingsbums“

Ich lache der Ise, der Sachen“ – könnte also nicht einfach ganz banal das ungarische Wort „izé" für „Sache“ neben das deutsche gestellt worden sein?

Vielleicht war im Umkreis von Alfred Grünwald, einem der beiden Librettisten, dessen Vater ja aus Ungarn war, das ungarische „izé“ ein alltägliches Wort für „Ding, Dings, Dingsda, Dingsbums“ gewesen sein, sodass „der Ise, der Sachen“ nichts als eine Wiederholung mit dem deutschen Synonym darstellt? In den ungarischen Text ist dann das izé eingebaut worden, damit außer dem Amor noch eine Ähnlichkeit vorhanden ist. Wie gesagt: eine Möglichkeit.

Den ungarischen Duett-Text findet man übrigens hier: http://tinyurl.com/ycerxfj8

K.

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Information rund um die österreichische Sprache ist die Hauptaufgabe dieser Seiten.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie beinhalten auch Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das Standarddeutsch des Österreichischen ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Die Seite unterstützt auch Studenten in Österreich, insbesondere für den Aufnahmetest Psychologie und den MedAT für das Medizinstudium.

Hinweis: Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als wissenschaftliches Werk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprachvariation interessierten Personen.