4.7 stars - 81 reviews5

Klammermaschine : Tacker


+71


  

Klammermaschine

die, -n
Tacker


Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: Russi [Admin] am Jul.2006


Links: Österreichisches Wörterbuch : Klammermaschine

  


Bewertungen (65)



+1
Nach kurzer Recherche
komme ich zum Eindruck, dass Klammermaschinen und Tacker recht verwandt sind und zum Anheften verwendet werden, während KlammerLmaschinen die ewig spießenden Geräte zum Heften von Papier sind. Letztere gibt's auf jeden Fall in Ostösterreich.
von klaser am Jan.2008

 
0
Klammerlmaschine = Heftmaschine
@klaser: Richtig vermutet. Tacker ist englisch tack = Stift. Klammermaschine ist in D eigentlich unter Heftmaschine bekannt (immer noch). Als Tacker bezeichnet man erst seit ca. 20 Jahren die Nagel(Klammer)maschinen, benutzt von Polsterern, Tischlern, Chirurgen im Krankenhaus und natürlich im Büro.
von Yana am Jan.2008

 
0
Bitte
das fehlende "l" ergänzen!
von klaser am Feb.2009

 
0
etwas aus der Mode gekommen
aber ich glaube mich auch zu erinnern dass die KLAMMERLMASCHINE - welch lustiges Wort - jenes Gerät war/ist, welches mit U-Hakerln befüllt wird und zum Zusammenheften von mehreren Seiten Papier dient. Die KLAMMERMASCHINE ist dann doch eher der Tacker / die Heftmaschine.
von rolandschweiger am Apr.2011

 
0
Tacker kenne ich, sagt man bei uns (Nürnberg) aber nicht. Wir sagen Klammerer.
von curryfranke am 19.Jan.

 
0
Bei uns im Osten Deutschlands wird das Gerät u.a. auch "Klammeraffe" genannt, weshalb ich hier danach suchte:
"Heftapparat · Hefter · Heftgerät · Heftmaschine · Klammermaschine · Tacker · Bostitch (ugs.) · Froscherl (ugs.) · Klammeraffe (ugs.)"
Quelle: openthesaurus.de

von Compy am 21.Jan.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.