4.7 stars - 71 reviews5

Gspusi : Liaison, Flirt


+63


  

Gspusi

das, -s, -
Liaison, Flirt


Art des Wortes: Substantiv

Erstellt von: Russi am Aug.2002

Ähnlich klingend:      
Gspusi  
+31
         

Links: Österreichisches Wörterbuch : Gspusi V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

SlowenienLiechtensteinDeutschlandKroatienTschechienSlowakeiUngarnItalienSchweizNiederösterreichSt. PöltenWienWienSteiermarkGrazKärntenKlagenfurtBurgenlandEisenstadtOberösterreichLinzSalzburgSalzburgTirolInnsbruckVorarlbergBregenzHier geht es zur Karte auf Bezirksebene.
Die Bekanntheit des Wortes ergibt sich aus den einzelnen Beurteilungen für das Wort und dem angegebenen Heimatbezirk des Benutzers.

Bewertungen (74)



0
Aus dem italienischen
sposa, die Verlobte
von Russi am Aug.2002

 
0
Herkunft:
ital. sposa = Braut, Verlobte
von Russi am Jun.2005

 
0
Beispiel:
Lang mußten wir warten, wie die Lebenspartnerin des SPÖ-Chefs ihrem "Gusi"-Gspusi im Wahlkampf helfen werde.[Die Presse am 28.10.2002]
von Russi am Jun.2005

 
0

z.B. ein Mann hat neben seiner Frau eine Freundin = er hat ein Gspusi,
zwei Liebende sind nicht offiziell beisammen, sondern heimlich = ein Gspusi miteinander haben
von System1 am Nov.2005

 
0
Weg damit!
Das Wort heißt erstens "GSCHPUSI" und bezeichnet zweitens nicht die "Liaison" an sich, sondern die Zielperson!

Selbst die Redewendung "Der, die hat a Gschpusi" impliziert eine Person und nicht lediglich das Verhältnis.

Vielleich bin ich hier überkorrekt, aber so verstehe ich das Wort...

Zudem wird in Österreich nur selten gelispelt, weshalb "GSPUSI" wohl auch die falche, "GSCHPUSI" die richtigere wäre...

Deswegen wundert mich auch die Einfärbung der Karte, sind soviele ungenaue Leser dabei?
von albertusmagnus am May.2009

 
0
Zusammenfassend:
Der Eintrag an sich ist natürlich wichtig. "Gschpusi" gibt es schon, ist aber m.E. auch zu wenig. Russis Erklärung zur Herkunft scheint mir nur bedingt zu stimmen. Zwischen sposa und "Gpusi" (??) dürfte noch Gespons gestanden sein, weshalb mir als einzig richtige Schreibweise "G'schpusi" vorschwebt. Zur Übersetzung: weitaus am häufigsten dürfte die Bedeutung eine Person bezeichen, doch kommt angeblich regional auch die von Russi verwendete Bedeutung (Flirt, Liaison) vor. Also schlage ich vor: G'schpusi - Person, zu der jemand eine (heimliche) Nebenbeziehung hat; auch: Flirt, Liaison
von klaser am May.2009

 
0
Wozu denn Gschpusi? Auch andere Wörter mit Sp - sind im Wörterbuch so und nicht Schp - geschrieben!
Gspusi bdeutet beides: (Neben)Beziehung, Flirt, Liaison und Person
von berberitze am 25.Apr.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | Business Argot | American Slang | Aussie Slang | Sinhala | Ceylon | Jerga Urbana | NLP | Sprachen Lernen | Master | Witze | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.