0 stars - 1 reviews5

Futter wittern : Heumahd, das Heuen


-1

Futter wittern

[ f.uata w.itan ]
Heumahd, das Heuen


Art des Wortes: Phrase

Kategorien: Arbeitswelt

Tags: weststeirisch

Erstellt von: Siljara am 25.Jul.

Gebrauch: Dialekt

Links: Österreichisches Wörterbuch : Futter wittern V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (2)



0
Nutzer Juser8710wh hat zu einem Verwendungsbeispiel, das ich zum Eintrag heugn gebracht hab, den steirischen Begriff des „Fuattawitterns“ als Entsprechung zum Heuen genannt. Da seinerseits bis jetzt kein Eintrag erfolgt ist, mein Eintrag in schriftsprachlicher Form und dazu ein Nachweis:
Das Mitfahren auf einer von Pferden, Ochsen oder Kühen gezogenen Heufuhre, das "Woazschöln" in der großen Stube, "Futter wittern" oder "Troad schneiden", Zwetschken oder Äpfel brocken - all das kenne ich aus meiner Kinder- und Jugendzeit
Quelle: Ernst Lasnik, „Von Mägden und Knechten“
Erhebungsgebiet waren z.B. das händisch durchgeführte „Häufeln" von Kukuruz, von Burgunderrüben, von Erdäpfeln, die Mäharbeit (zwei Mal pro Jahr), das „Futter wittern" (Heuen), der Getreideschnitt
Quelle: Ernst Lasnik, „Von Mägden und Knechten. Aus dem Leben bäuerlicher Dienstboten“, Styria, Graz 1997

von Siljara am 25.Jul.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: Russwurm | Freie Presse NewsAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.