2.5 stars - 2 reviews5

Hollerröster : Holunderkonfitüre(?)


0

Hollerröster

der, s
[ Hollaresta ]
Holunderkonfitüre(?)


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Essen und Trinken

Erstellt von: zothlabath am Jun.2011

Links: Österreichisches Wörterbuch : Hollerröster V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (2)



0
Konfitüre passt nicht gut.........
die kommt ja eher auf das Brot - Hollerröster ja eher als BeilageHolunderbeerendessert - Holunderbeerenkompott

meine Alternativvorschläge ohne Anspruch auf Verwendung

Gruß bilge !
von Bilgelik570 am Jun.2011

 
+1
"Hollerröster/Hollerkoch/Holundermus" - What's what in Austria?
Zubereitung Hollerröster, www.chefkoch.de:
Die Holunderbeeren gut waschen. Dann die Beeren mit Wasser, Zitronenscheiben, Birne oder Apfel, Zwetschgen und dem Zucker zu Kompott kochen. Kurz vor dem Servieren die Sahne mit Stärkemehl verrühren, einrühren und noch einmal kurz aufkochen.
Zubereitung Holunderkoch LookCook.net, http://tinyurl.com/635fql2 : Zucker mit Wasser aufkochen, das geschälte, entkernte und in kleine Stücke geschnittene Obst (Steinobst, Kernobst) mitkochen. Dann die Beeren dazugeben. Die Aromaten beifügen. Kochen, bis die Holunderbeeren fast weich sind.
Stärkemehl mit Wasser verrühren und den Holunderkoch damit binden. Zum Schluss das Obers einrühren. Mit Zucker und Zitronensaft abschmecken.
Zubereitung Holunderröster:
Holunderbeeren mit Rotwein und Kristallzucker aufkochen und 10 – 15 Minuten bei schwacher Hitze zugedeckt köcheln lassen. Stärkemehl mit Rotwein anrühren und die Holunderbeeren damit binden. Mit Vanillezucker und Zimt abschmecken.

Man beachte das jeweils verwendete Vokabular!
Vgl. Hollerkoch: Da wird Hollerkoch mit 'Holundermus' "verdeutscht"
von Koschutnig am Jun.2011

 
0
Beim Thema
Zwetschkenröster
ist mir der Begriff ´Mus´ erst in seiner allgemeindeutschen Bedeutung bewusst geworden. Daher als Beispiel und Vergleich:
Zwetschkenröster
von JoDo am Jun.2011

 
0
Mein Übersetzungsvorschlag daher:
...mus (!)
von JoDo am Jun.2011

 
0
Hollerröster oder Hollerkoch, Rezept siehe oben. Ich kenne auch den Zwetschkenröster ...
von Huser8124uy am 07.May.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Russwurm | Bayrisches Dialektwörterbuch | Technikwerker | RolandAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.