5 stars - 7 reviews5

Schastrommel : Rhytmusinstrument


+7


  

Scha̲strommel

die
Rhytmusinstrument


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Technische Begriffe

Erstellt von: tomtino am Dec.2008

Ähnlich klingend:                

Links: Österreichisches Wörterbuch : Schastrommel V W

Dieser Eintrag ist als Teil des Wörterbuches eingetragen.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Änderungen (1)


Bewertungen (8)



0
@tomtino:
Wie du sicherlich bemerkt hast, ist dir der Platz ausgegangen. In der dt. Übersetzungsspalte so kurz wie möglich halten und die Erklärungen unter Kommentare eingeben, da ist mehr Platz. lG, Weibi
von Weibi am Dec.2008

 
0
Schastrommel = Rhytmusinstrument
Ist nicht nur Bezeichnung für eine alte Frau, sondern steht auch für ein Rhytmusinstrument. Ein hohler Holzzylinder, der am einem Ende wie eine Trommel bespannt ist. Im Zentrum der Bespannung ist ein lackierter Holzstab befestigt, an dem man mit der Hand auf und ab rubbelt. Das ergibt einen relativ tiefen, kurzen Ton der wohl an einen Furz erinnert. Den Zylinder hält man zwischen den Beinen fest. Den Ausdruck und auch das Rhytmusinstrument habe ich ich in Kärnten kennengelernt.
von tomtino am Dec.2008

 
0
Dieses Instrument
ist mir einmal in Oberschützen (Bgld.) unter der Bezeichnung ´Mülliblietzer´ (Milchkürbis, -krug) begegnet. Weitere Details später ...
von JoDo am Dec.2008

 
0
Rhytmus sollte man halt richtig schreiben (können): Rhythmus. Und "Schaßtrommel" kenne ich nur derb für "Alte Schachtel" = altes Weib. Siehe auch hier:https://www.dict.cc/?s=alte+Schachtel+%5BFrau%5D
von dicampi am Dec.2017

 


  Anmelden zum Kommentieren






Alooha | Österreichisch | Bairisch | Bayrisches Dialektwörterbuch | Urbanes Wörterbuch | CryptoCoinWorm | Act-Act-Act | Jerga Urbana | Emoji DictionaryAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.