3.3 stars - 3 reviews5

Haklteims, Hakl-Times : Arbeiter-Zeitung


+1

Haklteims, Hakl-Times

die
Arbeiter-Zeitung


Art des Wortes: Substantiv

Kategorien: Veraltet, Historisch

Erstellt von: HeleneT am Mar.2008

Links: Österreichisches Wörterbuch : Haklteims, Hakl-Times V W

Dieser Eintrag ist noch nicht Teil des Wörterbuches.

  


Bekanntheit

Ab zehn Bewertungen erstellen wir eine Karte Österreichs mit der Bekanntheit des Wortes. Du kannst Dir aber die aktuelle Karte ansehen.

Bewertungen (4)



0
http://www.arbeiter-zeitung.at/

von HeleneT am Mar.2008

 
0
Eine nicht mehr erscheinende Zeitung ?
Kaum einem bekannt, und nur eine Aussprachsvariante ? M.E. fehl am Platze, es würden sicher andere tote Blätter hier dann folgen - des kloane Blattl, der Owend usw. Ob das jemand in einem Wörterbuch suchen würde ?
von dankscheen am Mar.2008

 
0


von dankscheen am Mar.2008

 
0
Da muss ich mich dankscheen anschließen....
aber werde dieses Wort nicht negativ bewerten,oder gar Daumen runter, nur weil ich es nicht kenne. Dann schon lieber gar nix. Übrigens dankscheen, dich vermisse ich hier schon öfters. Nur damits des weißt. Lg meli
von Meli am Mar.2008

 
0
harkln --> hackln --> hakln?
Der alte Kanalstrotter hatte lässig eine Harke mit kurzem Stiel über die Schulter gelegt. "Darf ich vorstellen", sagte Neundlinger. "Max Winter, Journalist. Von der Haklteims. (60) [...]
"Das ist mein Heinl. Eine Hakl. Eine Harke. Die werden wir brauchen,. [...] Ich arbeite für die Arbeiter-Zeitung, die hier jeder Hakl-Times nennt“
---------------------
(60) Spottwort für Arbeiter-Zeitung. Hakl = Hacken = ugs. für Arbeit, Teims = Times,
Quelle: Klaus-Peter Walter, Sherlock Holmes und der Werwolf. Sherlock Holmes - Neue Fälle 04 (2014)

von Koschutnig am 13.Feb.

 


  Anmelden zum Kommentieren






Links: RusswurmAGB | Impressum

Das österreichische Wörterbuch stellt eine Sammlung von österreichischen Wörtern dar um die Unterschiede des österreichischen Deutsch am Leben zu halten.

Derzeit sind über 1300 Wörter ins Wörterbuch aufgenommen wobei es weit mehr eingetragene Wörter gibt.

Die Ursprünge des Wörterbuches entstanden vor etwa 15 Jahren als ich von Österreich nach Deutschland gezogen bin und mehr mit hochdeutsch sprechenden Menschen zu tun hatte.

Österreichisches Deutsch bezeichnet die in Österreich gebräuchlichen sprachlichen Besonderheiten der deutschen Sprache und ihres Wortschatzes in der hochdeutschen Schriftsprache. Davon zu unterscheiden sind die in Österreich gebräuchlichen bairischen und alemannischen Dialekte.

Das vom österreichischen Unterrichtsministerium mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche österreichische Wörterbuch dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951.

Teile des Wortschatzes der österreichischen Standardsprache sind, bedingt durch das bairische Dialektkontinuum, auch im angrenzenden Bayern geläufig.

Einige Begriffe und zahlreiche Besonderheiten der Aussprache entstammen den in Österreich verbreiteten Mundarten und regionalen Dialekten, viele andere wurden nicht-deutschsprachigen Kronländern der Habsburgermonarchie entlehnt. Eine große Anzahl rechts- und verwaltungstechnischer Begriffe sowie grammatikalische Besonderheiten gehen auf das österreichische Amtsdeutsch im Habsburgerreich zurück.

Außerdem umfasst ein wichtiger Teil des speziell österreichischen Wortschatzes den kulinarischen Bereich; einige dieser Ausdrücke sind durch Verträge mit der Europäischen Gemeinschaft geschützt, damit EU-Recht Österreich nicht zwingt, hier fremde deutschsprachige Begriffe anzuwenden.

Daneben gibt es in Österreich abseits der hochsprachlichen Standardvarietät noch zahlreiche regionale Dialektformen, hier insbesondere bairische und alemannische Dialekte. Diese werden in der Umgangssprache sehr stark genutzt, finden aber keinen direkten Niederschlag in der Schriftsprache.