Thema: bitte um exakte übersetzung...

Ostarrichi > Wörterdiskussionen > Unbekannte Woerter

bitte um exakte übersetzung...
13.02.2009 von orgenizer

bitte um exakte übersetzung...
13.02.2009 von orgenizer

unlängst hab ich in der zeitung folgendes gefunden (geschrieben von dieter chmelar):

wenn gspusi und schamsterer beim pantscherl aufpassen wie die haftelmacher

dieser satz macht für mich insofern keinen sinn, als dass gspusi doch eher eine liebschaft als ein liebhaber ist?! und statt schamsterer sagt man doch gschmasterer oder ist beides möglich?

weiters schreibt hr. chmelar:

a bugl, dem i drei kilo kotig war, hat mi verwamst, die heh hat mi meier gmacht mit die achter, i hab klavier spün miassn und jetz' messens' ma vielleicht an frack am felsen an?

was ist in diesem zusammenhang mit bugl genau gemeint bzw. woher stammt das wort kotig? frack bedeutet ja haftstrafe, aber warum sagt man einen frack am felsen anmessen? was bedeutet felsen in diesem zusammenhang?
mfg

Re: bitte um exakte übersetzung...
14.02.2009 von JoDo

Teilbeantwortung:

"Felsen" kann doch nichts anderes sein als:
"Die Justizanstalt Stein ist die zweitgrößte Justizanstalt und gleichzeitig die größte als Strafvollzugsanstalt bezeichnete Hafteinrichtung in Österreich. Sie befindet sich in Stein, einem Stadtteil von Krems im Bundesland Niederösterreich." -wikipedia-

"Klavierspielen" bedeutet Fingerprints abgeben (auch wuzeln genannt), das entnehme ich dem nachfolgenden Kommentar - Danke "wuppl"

Übersetzungsversuch:

a bugl, dem i drei kilo kotig war, hat mi verwamst, die heh hat mi meier gmacht mit die achter, i hab klavier spün miassn und jetz' messens' ma vielleicht an frack am felsen an?

Ein Helfer, dem ich drei Hunderter schuldete, hat mich verraten, die Polizei (Obrigkeit) hat mich mit Handschellen erledigt, ich habe Fingerprints abgeben müssen und jetzt bekomme ich vielleicht eine (angemessene) Haftstrafe in Stein ...

Re: bitte um exakte übersetzung...
15.02.2009 von wuppl

Klavier spielen ist nicht das geständnis ablegen sondern vielmehr die fingerprints abgeben (auch wuzeln genannt)

gestehen wäre "niederlegen, es"

lg wuppl

Re: bitte um exakte übersetzung...
15.07.2009 von 2000lara

Kilo heist 1000 und nicht 100
Also 3 Tausender schuldig

Re: bitte um exakte übersetzung...
20.07.2009 von wuppl

schon schon, aber im wienerischen ist der "kilo" der hunderter.

ein 1.000er wäre ein "a fleckerl"

lg
wuppl

Re: bitte um exakte übersetzung...
29.12.2009 von schwarni

Frack anmessenbedeutet: Umbringen. Das könnte in diesem Zusammenhang heißen, dass er eine so hohe Haftstrafe bekommt, dass er das Gefängnis nicht mehr lebend verlassen kann oder dass ihn wegen der Verfehlung ander Häftlinge ermorden wollen.

Re: bitte um exakte übersetzung...
30.12.2009 von JoDo

Ah ja, da fehlt ja noch die Übersetzung des ersten Satzes:

´wenn gspusi und schamsterer beim pantscherl aufpassen wie die haftelmacher´

... wenn Liebschaft und Freier beim Rendezvous (Techtelmechtel, Liebesspiel, ... ) +
- und da empfehle ich die Lektüre folgenden Eintrages -
http://[wort:1463:reise]

Re: bitte um exakte übersetzung...
19.01.2010 von takacsbecs

meier g'macht = hat für meine verhaftung gesorgt

meier gehn = verhaftet werden

Re: bitte um exakte übersetzung...
03.02.2010 von Tauntawaschl

"A Frack" ist lebenslänglich

"An Frack anmessen" ist zu lebenslänglich verurteilt werden, und nicht umgebracht werden

Re: bitte um exakte übersetzung...
05.02.2010 von chrissie1220

statt schamsterer sagt man doch gschamsterer oder ist beides möglich?
mfg


einen "gschamsterer" gibt es lt. meines wissens nicht, aber ich lasse mich gerne eines besseren belehren.
wenn du deine vermutung ev. von dem alten untergegebengruß "gschamster diener", das soviel wie " gehorsamster diener" heisst abgeleitet hast, dann sind das 2 verchiedene paar schuh.

gruß
chrissie

Re: bitte um exakte übersetzung...
06.02.2010 von Halawachl

Also mir ist Gschamsterer schon noch im Ohr, d h verwendet wird (oder wurde) beides.

Re: bitte um exakte übersetzung...
03.03.2010 von Lilo1213

wenn sie,die Geliebte und er,der (Ver)ehrer (Liebhaber) beim erotischen Treffen sehr (extrem) genau aufpassen (um nicht gesehen zu werden).

Ein Gutsteher, dem ich Dreihundert schuldig war, hat mich verraten, die Polizei hat mich in Handschellen verhaftet, ich musste Fingerabdrücke machen und jetzt komme ich vielleicht (in Gefängniskleidung/Gefängnisanzug) ins Gefängnis nach Krems-Stein.

hölzana frack - Sarg - Anzug aus Holz
Frack = Anzug
g'schamsta Diener = verehrter Diener
(G')schamstara = (Ver)ehrer
Schamstara = Ehrer
l.g.
Lilo

Re: bitte um exakte übersetzung...
08.03.2010 von Castor

schon schon, aber im wienerischen ist der "kilo" der hunderter.

ein 1.000er wäre ein "a fleckerl"

Korrekt!

Re: bitte um exakte übersetzung...
08.03.2010 von Castor

Also mir ist Gschamsterer schon noch im Ohr ...
Mir auch!

Unter "Gspusi" versteht man zwar die Liebschaft, das Pantscherl selbst, der Ausdruck wird aber auch für die Beteiligten verwendet, z. B.: "Die Anni is mei Gspusi."

Re: bitte um exakte übersetzung...
13.03.2010 von Lilo1213

Sei Gspusi hat eam anglaant lassen. (Seine Geliebte/Freundin hat ihn verlassen/stehen gelassen), eine alte Wiener Redewendung.
l.g.
Lilo

Re: bitte um exakte übersetzung...
02.05.2011 von nicolai

unlängst hab ich in der zeitung folgendes gefunden (geschrieben von dieter chmelar):

wenn gspusi und schamsterer beim pantscherl aufpassen wie die haftelmacher

dieser satz macht für mich insofern keinen sinn, als dass gspusi doch eher eine liebschaft als ein liebhaber ist?! und statt schamsterer sagt man doch gschmasterer oder ist beides möglich?

weiters schreibt hr. chmelar:

a bugl, dem i drei kilo kotig war, hat mi verwamst, die heh hat mi meier gmacht mit die achter, i hab klavier spün miassn und jetz' messens' ma vielleicht an frack am felsen an?

was ist in diesem zusammenhang mit bugl genau gemeint bzw. woher stammt das wort kotig? frack bedeutet ja haftstrafe, aber warum sagt man einen frack am felsen anmessen? was bedeutet felsen in diesem zusammenhang?
mfg


Also, dann will ich mich einmal an einen "Übersetzungsversuch" machen :
2. Ein (bester) Freund (oder "enger" Vertrauter, manchmal auch Leibwächter oder "Mann für´s Grobe), dem ich dreihundert Schilling (Euro) schuldig war, hat mich bei der Polizei angezeigt (im Sinne von verraten oder "einen Tip geben"), die Polizei hat mich verhaftet und mir Handschellen verpaßt, ich mußte mir die Fingerabdrücke abnehmen laßen und jetzt könnte mir (bei einer Verurteilung vor Gericht) eine lebenslange Haftstrafe (25 Jahre in Österreich) in der Strafanstalt Stein an der Donau drohen.
1. Wenn die Gespielin (Geliebte) und der Verehrer beim Koitus (Stelldichein) sehr aufpassen...

a Bugl ist im Wienerischen, bzw. im "Rotwelsch" ein enger Freund (aber auch ein Leibwächter)
kotig kommt von "Kot", also Exkrementen oder Schmutz, und wer "si net krotzt" oder "grodmocht", um den Schmutz der Verschuldung von sich abzuwaschen, bzw. sich (bzw. sein Ansehen) davon zu reinigen, der ist eben "jemandem kotig" (sein Ansehen, seine "Ehre" ist beschmutzt, bis die Schuld beglichen ist)
da Frack ist nicht irgendeine Haftstrafe, sondern ausschließlich die Bezeichnung für die "lebenslange" Inhaftierung, und mit der Bezeichnung "Frack" wird gewißermaßen Respekt ausgedrückt (Frack ist die formellste und gehobenste männliche Bekleidung) für die Höhe der Strafe (vgl. Frackler: Lebenslänglicher), aber auch vor der Person, die eine solches "Schmalz (Strafe) schnupft (ausfaßt)", z. B. für Mord.
da Föösn ist die Justizstrafanstalt Stein, im Gegensatz etwa zu da Huabn (Justizstrafanstalt Karlau), in beiden verbüßen die meisten der männlichen, zu langjährigen Haftstrafen verurteilten Personen ihre Strafzeit.
in Frack am Föösn aungmeßn kriagn ist in diesem Zusammenhang zu verstehen...

Einloggen





Impressum | Nutzung | Datenschutz

Information rund um die österreichische Sprache ist die Hauptaufgabe dieser Seiten.

Das österreichische Deutsch, oder einfach Österreichisch, zeichnet sich durch besondere Merkmale aus. Es besitzt einen einzigartigen Wortschatz, bekannt als Austriazismen, sowie charakteristische Redewendungen.

Die Besonderheiten von österreichischem Deutsch gehen jedoch über den Wortschatz hinaus. Sie erstrecken sich auf Grammatik und Aussprache, inklusive der Phonologie und Intonation. Darüber hinaus finden sich Eigenheiten in der Rechtschreibung, wobei die Rechtschreibreform gewisse Grenzen setzt.

Das österreichische Standarddeutsch ist von der Umgangssprache und den in Österreich gebräuchlichen Dialekten, wie den bairischen und alemannischen, klar abzugrenzen.

Dieses Online Wörterbuch der österreichischen Sprache definiert sich nicht wissenschaftlich, sondern versucht eine möglichst umfangreiche Sammlung an unterschiedlichen Sprachvarianten in Österreich zu sammeln.

Für Studenten in Österreich gibt es eine Testsimulation für den Aufnahmetest Psychologie.

Hinweis: Das vom BMBWF mitinitiierte und für Schulen und Ämter des Landes verbindliche Österreichische Wörterbuch, derzeit in der 44. Auflage verfügbar, dokumentiert das Vokabular der deutschen Sprache in Österreich seit 1951 und wird vom Österreichischen Bundesverlag (ÖBV) herausgegeben. Unsere Seiten und alle damit verbundenen Dienste sind mit dem Verlag und dem Buch "Österreichisches Wörterbuch" in keiner Weise verbunden.

Unsere Seite hat auch keine Verbindung zu den Duden-Nachschlagewerken und wird von uns explizit nicht als Regelwerk betrachtet, sondern als ein Gemeinschaftsprojekt aller an der österreichichen Sprache interessierten Personen.